Перевод: с русского на английский

с английского на русский

circumstances have changed

  • 1 обстоятельство

    I с.

    смягча́ющие вину́ обстоя́тельства — extenuating circumstances

    при да́нных / таки́х обстоя́тельствах — under the circumstances

    по не зави́сящим от меня́ обстоя́тельствам — for reasons [-z-] beyond my control [-əʊl]

    обстоя́тельства измени́лись — the circumstances have changed

    обстоя́тельства неблагоприя́тны — the circumstances are unfavourable / unpropitious

    ни при каки́х обстоя́тельствах — under no circumstances, in no case

    при всех обстоя́тельствах — in any case

    применя́ться к обстоя́тельствам — adapt oneself to circumstances [to the situation]

    по семе́йным обстоя́тельствам — due to family circumstances, for family reasons

    находи́ться в затрудни́тельных обстоя́тельствах — find oneself in a difficult situation, be in difficulties

    ••

    смотря́ по обстоя́тельствам — it depends on the circumstances

    стече́ние обстоя́тельств — coincidence / concurrence of circumstances; juncture of events

    при тако́м стече́нии обстоя́тельств — in such a contingency

    II с. грам.

    обстоя́тельство вре́мени [ме́ста; о́браза де́йствия] — adverbial modifier of time [place; manner]

    Новый большой русско-английский словарь > обстоятельство

  • 2 в последнее время

    Considerable recent attention has been focused on...

    Currently some evidence has been advanced which...

    * * *
    В последнее время -- lately, recently
     Recently, these circumstances have changed.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в последнее время

  • 3 обстоятельства изменились

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обстоятельства изменились

  • 4 обстоятельство

    Американизмы. Русско-английский словарь. > обстоятельство

  • 5 обстоятельство

    I с

    при э́тих обстоя́тельствах — under the circumstances

    ни при каки́х обстоя́тельствах — under no circumstances

    семе́йные обстоя́тельства — domestic circumstances

    по семе́йным обстоя́тельствам — for family reasons

    о́тпуск/увольни́тельная по семе́йным обстоя́тельствам особ в случае смерти родственникаcompassionate leave

    счастли́вое стече́ние обстоя́тельств — happy coincidence

    обстоя́тельства измени́лись — circumstances have altered, the situation has changed

    во́лею обстоя́тельств — by force of circumstance

    в стеснённых обстоя́тельствах — in reduced circumstances

    II с грам

    Русско-английский учебный словарь > обстоятельство

  • 6 Л-176

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll VP subj: human usu. impfv) to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task
    X тянул лямку = X slaved (toiled) (away)
    X sweated it out X performed (was engaged in) drudgery X was (remained) in harness X drudged (in limited contexts) X sweated.
    Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
    Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
    .При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
    Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a half-educated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
    Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-176

  • 7 потянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть лямку

  • 8 тянуть лямку

    ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:
    - X тянул лямку X slaved (toiled) (away);
    - [in limited contexts] X sweated.
         ♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).
         ♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).
         ♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).
         ♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку

См. также в других словарях:

  • Have Dreams, Will Travel — (recently changed to West Texas Lullaby) Have Dreams, Will Travel movie poster Directed by Brad Isaacs …   Wikipedia

  • Circumstances prior to the Malayan Emergency — In 1948, the Communists and the British colonial government in Malaya entered a period of guerrilla fighting which has become known to history as the Malayan Emergency. The name derives from the state of emergency declared by the colonial… …   Wikipedia

  • change of circumstances — A reason for a court to modify an existing order for the payment of alimony and/or child support. In most cases, in order to seek a change in the support amount, the person seeking the change must show that circumstances (such as the employment,… …   Law dictionary

  • List of people who have mysteriously disappeared — This is a list of notable, historically testified people who mysteriously disappeared, and whose current whereabouts are unknown or whose deaths are not substantiated.1412*Owain Glyndŵr, the last native Welsh person to hold the title Prince of… …   Wikipedia

  • List of Major League Baseball figures who have been banned for life — Since baseball s evolution from exhibition to professional sport, a number of players, executives (up to and including team owners), and others have been banned from the sport for the remainder of their lifetimes, and in some cases banned forever …   Wikipedia

  • change of circumstances — In domestic relations law, condition used to show need for modification of custody or support orders. Betts v. Betts, 18 Or.App. 35, 523 P.2d 1055. With reference to custody issues, this term refers to a change relevant to the capacity of the… …   Black's law dictionary

  • change of circumstances — In domestic relations law, condition used to show need for modification of custody or support orders. Betts v. Betts, 18 Or.App. 35, 523 P.2d 1055. With reference to custody issues, this term refers to a change relevant to the capacity of the… …   Black's law dictionary

  • Christian views on alcohol — Jesus making wine from water in The Marriage at Cana, a 14th century fresco from the Visoki Dečani monastery. Christian views on alcohol are varied. Throughout the first 1,800 years of church history, Christians consumed alcoholic beverages as …   Wikipedia

  • Child support — Family law Entering into marriag …   Wikipedia

  • Warren Buffett — Buffett speaking to students from the University of Kansas School of Business, May 6, 2005 …   Wikipedia

  • Christianity and alcohol — Throughout the first 1,800 years of church history, Christians consumed alcoholic beverages as a common part of everyday life and nearly always used wine (that is, fermented grape juice) in their central rite the Eucharist or Lord s Supper. [] In …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»